While trying to explain the color of fuchsia to my five-year-old daughter recently, I was reminded of something I learned in a linguistics class at Harvard many years ago about how color terms in a given language are predictable based on the number of color terms that exist. Though I don't remember the source, it's likely that the work presented was that of Berlin and Kay, in Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. According to the authors, languages that have only two color terms specify only black and white. If a third color exists, it is red, followed by green, yellow, blue, and brown.
The idea is plausible, though I haven't read the book itself, and the study does have its critics. I've known since I was a child that Taiwanese and Mandarin make no distinction between the colors of green and blue. And according to the Wikipedia article on color naming, dark and light blue are considered separate "basic colors" in Russian and Italian, much the same way that red and pink are in English.
The engineer in me finds the precision of the RGB color model quite appealing, but I can also spend hours paging through Avon catalogs looking at all the different names given to subtly varying shades of pink, purple, and brown. I can't say that "Sinful Passion" is terribly descriptive, though.